giovedì 1 ottobre 2020

Etimologia mon amour 05

 

Disastro: tutti voi sapete cos'è un “astro”, e tutti sapete cos'è un “disastro”, ma forse non avete mai pensato al fatto che “disastro” si dice così perché è la negazione dell'astro, cioè della “buona stella”.

Così come c'è l'avventura e la disavventura, l'accordo e il disaccordo, l'agio e il disagio, c'è anche l'astro e il disastro.

Non c'avevate mai pensato, vero?

Il termine può indicare tanto l'evento nefasto, quando le sue conseguenze: ad esempio: “La grandine è un disastro naturale che provoca grandi disastri”.

E in entrambi i casi confondiamo la presunta causa (cioè il cattivo allineamento degli astri) con l'effetto.


Burrasca, tifone: dal veneziano “burasca” o “borasca”, in origine aggettivo, cioè “proprio della bora”, il ben noto vento settentrionale che tanti fastidi provoca a triestini e veneziani.

Burrasca è dunque propriamente un fenomeno derivato dalla bora, la quale “bora” non è altro che la forma veneta di bòrea, dal latino bòreas, nome del vento freddo dal nord, detto anche tramontana.

Tifone” invece è parola di origine cinese “T'ai fung” dove “fung” significa “vento” mentre “T'ai” è l'antico nome cinese dell'isola Formosa nell'Oceano Pacifico.

Formosa” è in realtà il nome dato all'isola dai portoghesi, oggi quell'isola è meglio nota come “Taiwan”.

Quindi il termine “tifone” significa “vento che arriva da Taiwan”.


Pantaloni: è sinonimo di “calzoni”, ma i puristi lo respingono perché deriva dal francese “pantalons”. In realtà il termine è francese quanto me, perché questa parola fu importata in Francia ... dall'Italia!

Ed è nient'altro che il nome della famosa maschera veneziana 'Pantalon dei Bisognosi'. La maschera di Pantalone è caratterizzata, tra le altre cose, dalle brache larghe e lunghe fino alle caviglie, e i Francesi, presso i quali la maschera veneziana ebbe grande successo, si misero a chiamare “pantalons” le brache stesse (siamo nel Seicento, quando i calzoni maschili erano attillatissimi e arrivavano fino al ginocchio). Poi noi, col solito vizio italiano di importare dall'estero anche quello che in realtà abbiamo inventato noi stessi, riprendemmo la parola francese “pantalons” italianizzandola in “pantaloni”. Et voilà!